|
W trakcie
premiery sztuki „Czas na zmiany” 7.09.2019 wróciliśmy do realiów Polski
z czasów wielkich przemian lat 90 tych.
Jeden bank
rodem z PRL dla którego czas jakby stanal w miejscu, jeden pokój, trzy
biórka. Trzy pokolenia kobiet różnące się wszystkim: wiekiem, stażem
pracy, doświadczeniem, wyglądem, charakterem, i podejściem do życia.
|
Bei der Premiere des Stücks "Zeit für
Veränderungen" am 7.09.2019 sind wir in die Zeit der großen
Veränderungen in der polnischen Realität der 90er Jahre zurückgekehrt.
Eine Bank der Volksrepublik Polen, für die die Zeit still zu stehen
schien, ein Raum, drei Schreibtische. Drei Generationen von Frauen, die
sich in Allem unterscheiden: Alter, Dienstalter, Erfahrung, Aussehen,
Charakter und Einstellung zum Leben. |
Kadrowa tuż przed emeryturą,
księgowa po czterdziestce i młoda maszynistka stają wraz z nadchodzącymi
przemianami przed widmem utraty pracy gdyż bank ma zostać przejęty przez
japońską firmę. |
Eine Personalmanagerin kurz vor
der Pensionierung, eine Buchhalterin in ihren Vierzigern und eine junge
Schreibkraft sind durch die bevorstehenden Veränderungen mit dem Verlust
ihres Arbeitsplatzes konfrontiert, weil die Bank von einem japanischen
Unternehmen übernommen werden soll. |
Walka o posadę ciągła rywalizacja,
wyścigi osiągnięć i umiejętności, podlizywanie się szefowi, obłuda i
fałsz w obliczu redukcji etatów, okraszona była ciętymi ripostami i
zabawnymi historiami towarzyszyły bohaterkom sztuki. „Czas na zmiany” to
spektakl przepełniony komizmem sytuacyjnym i zabawnymi zwrotami akcji.
Nie brakowało w nim również momentów refleksyjnych oraz niezwykle
barwnych postaci, w których każdy z nas mógł dostrzec cząstkę samego
siebie.
|
Kämpfe um den Arbeitsplatz,
ständige Rivalität, ein Wettrennen um Erfolge und Fähigkeiten,
Einschleimen beim Geschäftsführer, Heuchelei und Falschheit angesichts
des Stellenabbaus wurden mit scharfen Retourkutschen und lustigen
Geschichten geschmückt. "Zeit für Veränderungen" war ein Spektakel
voller Situationskomik und lustiger Wendungen. Es gab auch Momente des
Nachdenkens und äußerst farbenfrohe Charaktere, in denen jeder von uns
einen Teil von sich selbst wieder erkennen konnte. |
Po spektaklu przy lampce wina było
wystarczająco dużo czasu na wymianę zdań na temat poruszonych w
przedstawieniu problemów. |
Nach der Vorstellung bliebt
ausreichend Zeit für einen Meinungsaustausch zu den im Stück
angeschnittenen Themen bei einem Glas Wein |
Wykonawcy
osoby
spektaklu:
Gradońska Barbara
Ksiegowa
Durbacz Danuta Maszynistka
Waczek Danuta Dyrektor banku
Wichrowska Ewa
Kadrowa
Reżyseria
WICHROWSKA Ewa |
Darsteller Personen des Spektakels:
Gradońska Barbara Buchhalterin
Durbacz Danuta Schreibkraft
Waczek
Danuta Bank Direktor
Wichrowska Ewa Personalmanagerin
Regie
WICHROWSKA Ewa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tekst:
Władysław Wichrowski mgr
inż
Zdjecia:
Christian Talir,
MSc
Władysław Wichrowski mgr
inż |
Text:
Władysław Wichrowski mgr
inż
Fotos:
Christian Talir,
MSc
Władysław Wichrowski mgr
inż |
powrót do góry
- nach oben
|