W
niedzielę 10 czerwca
2007 po mszy w kościele Św. Othmara,
odbyła sie uroczysta
procesja Bożego Ciała w Mödling.
Przy drugim, polskim Ołtarzu wysłuchaliśmy
Ewangelii oraz homilii w języku polskim. Nowym elementem była
modlitwa wiernych, która oprócz języka polskiego po raz pierwszy
zabrzmiała w Mödling w języku chorwackim oraz hiszpańskim.
|
Am
Sonntag, den 10. Juni 2007, fand nach der Messe in der St. Othmar Kirche
eine Fronleichnams Prozession in Mödling statt. Beim
zweiten Altar hörten wir das Evangelium sowie die Predigt in polnischer
Sprache. Ein neues Element waren die Fürbitten, welche außer in
polnischer Sprache zum ersten Mal auch auf Kroatisch und Spanisch
erklungen sind.
|
Po
procesji na placu kościelnym miało miejsce Święto
Wiary. Było ono punktem kulminacyjnym trwającego cały rok
2006/2007 w Parafii St. Othmar projektu UNSER
GLAUBENS-JA(HR)
.
Występy
grup śpiewających, tanecznych oraz orkiestry dętej uświetniły
festyn.
|
Nach
der Prozession fand auf dem Kirchenplatz das Glaubensfest statt. Dies
war der Höhepunkt des Projektes UNSER
GLAUBENS-JA(HR),
welches das ganze Jahr 2006/2007 in der Pfarre St. Othmar stattfindet.
Der Auftritt verschiedener Gesangschöre, Tanzvereine sowie der
Blasmusikkapelle verliehen dem Fest seinen Glanz.
|
Polska
Wspólnota w Mödling w swoim debiucie artystycznym zaprezentowała
elementy polskiego folkloru. Dynamicznie zaśpiewane „Hej bystra
woda” dotarło być może do Janickowych Tatr. Natomiast
wykonane z nutką nostalgii „Jak długo na Wawelu“ wywołało
łezkę w oku u niejednego obecnego na festynie rodaka.
|
Die Polnische Gemeinde Mödling präsentierte
mit ihrem künstlerischen Debüt Elemente der polnischen Folklore. Das
dynamisch gesungene Volkslied, „Hej bystra woda”, klang vielleicht
sogar bis zum polnischen Tatra Gebirge. Das mit einer nostalgischen Note
aufgeführte „Jak długo na Wawelu“ hingegen, löste in den
Augen so mancher anwesender Landsleute Tränen aus.
|
Również
dla ciała przygotowany został międzynarodowy
program kulinarny. Znaleźć można było chorwackie,
hiszpańskie specjalności, austriackie rarytasy z grilla. Wspólnota
Polska serwowała pełną gamę pierogów ruskich, z mięsem,
z kapustą a nawet z kurkami. O tym jak smakowały nasze
przysmaki świadczyć mogą
puste naczynia po pierogach na zakończenie festynu.
|
Für
den Körper wurde ebenso ein internationales kulinarisches Programm
vorbereitet. Man konnte kroatische und spanische Spezialitäten finden,
als auch österreichische Leckerbissen vom Grill. Polnische Gemeinschaft
servierte eine große Vielfalt an Teigtaschen, den so genannten „Pierogi“:
mit Topfen, Fleisch, Kraut und sogar mit Eierschwammerln. Dass unsere
Leckerbissen sehr gut geschmeckt haben, können am besten die Leeren Gefäße
gegen Ende des Festes bezeugen.
|
Foto-relacja
z procesji i Święta Wiary poniżej.
|
Foto-Bericht
von der Prozession und des Glaubensfestes siehe unten.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
powrót do góry
- nach oben
|